骚老师av,欧美成人看片一区二三区图文 ,日本韩国男男作爱gaywww,日韩a∨精品日韩在线观看,色偷偷wwww88888

譯的組詞
編譯
biān yì ◎ 編譯 biānyì[translate and edit] 編寫和翻譯外文。也稱翻譯者最近編譯任務(wù)繁重編輯與翻譯。 徐念慈 《余之小說觀》:“但版權(quán)工價(jià)之貴,印刷品物之費(fèi),食用房價(jià)一切開支之鉅,編譯、印刷、裝訂、發(fā)行經(jīng)歷歲月之久,其利果厚乎否耶?” 魯迅 《書信集·致夏傳經(jīng)》:“我所譯著的書,別紙錄上,凡編譯的,惟《引玉集》、《小約翰》、《死魂靈》三種尚佳?!?
編譯的組詞: 編的組詞 譯的組詞
筆譯
bǐ yì ◎ 筆譯 bǐyì[written translation] 筆頭翻譯;用文字翻譯(區(qū)別于口譯)謂以文字進(jìn)行翻譯。與“口譯”相對而言。
筆譯的組詞: 筆的組詞 譯的組詞
翻譯
fān yì 解釋 ◎ 翻譯 fānyì [translate;interpret] 用一種語言文字來表達(dá)另一種語言文字 ◎ 翻譯 fānyì [interpreter] 從事翻譯的人 在外交部當(dāng)翻譯 引用解釋 1.把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。亦指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間的對譯。 南朝 梁 慧皎 《高僧傳·譯經(jīng)下·佛馱什》:“先沙門 法顯 於 師子國 得《彌沙塞律》梵本,未被翻譯,而 法顯 遷化?!薄端鍟そ?jīng)籍志四》:“至 桓帝 時(shí),有 安息國 沙門 安靜 ,齎經(jīng)至 洛 ,翻譯最為通解?!?唐 劉知幾 《史通·史官建置》:“當(dāng) 代都 之時(shí),史臣每上奉王言,下詢國俗,兼取工於翻譯者,來直史曹?!?宋 宋敏求 《春明退朝錄》卷上:“ 太平興國 中,始置譯經(jīng)院于 太平興國寺 ,延梵學(xué)僧,翻譯新經(jīng)?!?清 昭槤 《嘯亭雜錄·太宗讀金史》:“曾命儒臣翻譯《三國志》及《遼》、《金》、《元史》,性理諸書,以教國人?!?丁玲 《夢珂》二:“這是一個(gè)剛滿二十五歲的青年,從 法國 回來還不到半年,好久以前便常常在雜志上看到他的名字,大半是翻譯點(diǎn)小說?!?2.把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來。《恨?!返诎嘶兀骸胺惴昧耍谖疑磉?,不過要交出加一翻譯費(fèi),才好給你們。” 巴金 《春天里的秋天》:“朋友 許 在我的旁邊,他很關(guān)心地幫忙我翻譯電報(bào)。” 3.做翻譯工作的人。《官場現(xiàn)形記》第九回:“兄弟這邊因?yàn)槌鲅蟛耪业揭晃环g。” 陳毅 《在朝鮮的上陽村》詩:“ 金日成 首相接著說:‘翻譯同志快來翻譯,老太太的話,很有意思?!? 繙譯:亦作“ 繙繹 ”。 1.用一種語言文字表達(dá)另一種語言文字的內(nèi)容。 宋 陸游 《南唐書·浮屠傳·惟凈》:“ 惟浄 博聞通梵學(xué),繙譯精審,莫能及者?!?梁啟超 《致伍秩庸星使書》:“彼中賢士大夫,必多舊好,言語相通,不勞繙譯,情意易達(dá)?!?2.指專職翻譯工作的人?!秲号⑿蹅鳌返谝换兀骸氨境亩ɡ?,覺得旗人可以吃錢糧,可以考繙繹,可以挑侍衛(wèi),宦途比 漢 人寬些。”
翻譯的組詞: 翻的組詞 譯的組詞
口譯
kǒu yì 解釋 ◎ 口譯 kǒuyì[oral interpretation] 從一種語言到另一種語言的口頭翻譯 引用解釋 口頭翻譯。相對“筆譯”而言。《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第一○六回:“這個(gè)容易,只要添上一個(gè)人名字,説某人口譯,你自己充了筆述,不就完了么。” 丁玲 《韋護(hù)》第三章:“ 韋護(hù) 又常常為她口譯點(diǎn)詩?!?
口譯的組詞: 口的組詞 譯的組詞
譯本
yì běn 解釋 ◎ 譯本 yìběn[translated version] 翻譯的成果(作品) 引用解釋 翻譯成另一種文字的本子。 宋 黃庭堅(jiān) 《跋翟公巽所藏石刻》:“《遺教經(jīng)》譯於 姚秦 弘始 四年……雖有譯本,不至 江 南?!?魯迅 《集外集拾遺·<鐵流>編校后記》:“到這一部譯本能和讀者相見為止,是經(jīng)歷了一段小小的艱難的歷史的。”
譯本的組詞: 譯的組詞 本的組詞
譯電
yì diàn 解釋 ◎ 譯電 yìdiàn(1) [encode;encipher]∶把文字譯成電碼 (2) [decode;decipher]∶把電碼譯成文字
譯電的組詞: 譯的組詞 電的組詞
譯碼
yì mǎ 解釋 ◎ 譯碼 yìmǎ[decode;decipher] 把編成電碼的電報(bào)從電碼轉(zhuǎn)換成普通語言
譯碼的組詞: 譯的組詞 碼的組詞
譯名
yì míng 解釋 ◎ 譯名 yìmíng[translated name] 翻譯過來的名稱 引用解釋 翻譯過來的名稱。 魯迅 《且介亭雜文二集·漫談“漫畫”》:“漫畫是Karikatur的譯名?!?
譯名的組詞: 譯的組詞 名的組詞
音譯
yīn yì 解釋 ◎ 音譯 yīnyì[transliteration] 按音翻譯。也作“譯音” 引用解釋 1.猶消息;情報(bào)?!端螘S回傳》:“及 景素 結(jié)逆,履霜?dú)q久,乃密通音譯,潛送器仗。” 2.把一種語言的語詞用另一種語言中與它發(fā)音相同或近似的語音表示出來。 魯迅 《熱風(fēng)·不懂的音譯》:“翻外國人的姓名用音譯,原是一件極正當(dāng),極平常的事?!?
音譯的組詞: 音的組詞 譯的組詞
譯文
yì wén 解釋 ◎ 譯文 yìwén[translated text;translation] 翻譯成的文字 引用解釋 翻譯成的文字。 巴金 《懷念蕭珊》:“雖然譯文并不恰當(dāng),也不是 普希金 和 屠格涅夫 的風(fēng)格,它們卻是有創(chuàng)造性的文學(xué)作品,閱讀它們對我是一種享受?!?
譯文的組詞: 譯的組詞 文的組詞
譯音
yì yīn 解釋 ◎ 譯音 yìyīn[transliteration] 將某種語言的詞用另外一種語言與其發(fā)音相同或近似的詞的音調(diào)表達(dá),如“tank”譯成“坦克” 引用解釋 把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發(fā)音相同或近似的語音表示出來。 金克木 《怎樣讀漢譯佛典》:“這個(gè)‘禪’字本來是‘禪讓’、‘封禪’,讀音不同,后來成了佛教的‘禪’,是個(gè)譯音的外來語?!?
譯音的組詞: 譯的組詞 音的組詞
譯員
yì yuán 解釋 ◎ 譯員 yìyuán[interpreter;dragoman] 從事翻譯的人,尤指口譯人員 引用解釋 翻譯人員(多指口譯的)?!堆虺峭韴?bào)》1986.4.24:“他原來是海軍總部的一名普通譯員?!?
譯員的組詞: 譯的組詞 員的組詞
譯者
yì zhě 解釋 ◎ 譯者 yìzhě[translator] 把一種語言或體系譯成另一種的人
譯者的組詞: 譯的組詞 者的組詞
譯制
yì zhì 解釋 ◎ 譯制 yìzhì[synchronizate;dub] 影片的翻譯和制作 引用解釋 指影片的翻譯和制作?!段膮R報(bào)》1986.3.14:“上海電視臺(tái)譯制的一批外國電視連續(xù)劇將陸續(xù)和觀眾見面?!?
譯制的組詞: 譯的組詞 制的組詞
譯制片
yì zhì piàn 解釋 ◎ 譯制片 yìzhìpiàn[dubbed film] 配有新聲帶的外國影片
譯制片的組詞: 譯的組詞 制的組詞 片的組詞
譯著
yì zhù 解釋 ◎ 譯著 yìzhù[translation of works] 將用某種語言寫成的著作譯成另外一種語言的著作 引用解釋 1.翻譯、著述。 魯迅 《書信集·致夏傳經(jīng)》:“我所譯著的書,別紙錄上,凡編譯的,惟《引玉集》,《小約翰》,《死魂靈》三種尚佳,別的皆較舊?!?瞿秋白 《致胡適書》:“我以一個(gè)青年淺學(xué),又是病體,要擔(dān)任學(xué)術(shù)的譯著和‘上大’教務(wù)兩種重任。” 2.翻譯的作品。 魯迅 《二心集·“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》:“讀了會(huì)‘落個(gè)爽快’的東西,自有新月社的人們的譯著在?!?
譯著的組詞: 譯的組詞 著的組詞